Цитаты Президента РФ
Приобрести произведение напрямую у автора на Цифровой Витрине. Скачать бесплатно.
В данном сборнике собраны цитаты из интервью и выступлений Президента РФ на конференциях, встречах и совещаниях в период с 2000 по 2017 гг. Они представляют собой яркий пример нестандартных ситуаций, в которых переводчикам обычно приходится решать сложные задачи по подбору идиоматических, метафорических и сленговых выражений, обобщать и заменять высказывания, непонятные для иноязычной и инокультурной аудитории, на те, которые лучше всего передавали смысл «живой речи». Работа переводчика зачастую остаётся «за кадром». Подготовка к последовательному и синхронному переводу всегда начинается задолго до самого события. И если ситуация развивается не так, как планируется, то использование лексики выходит за рамки предполагаемых предварительных шаблонов. Мы с благодарностью помним тех педагогов, которые помогали нам овладевать своей специальностью. Они открыто делились своим опытом, рассказывая случаи из собственной практики, приводя примеры, записанные в блокнотах, на обрывках газет и, чаще всего, на пачках сигарет, смеялись над курьёзными, неожиданными переводами, которые возникали во время переговоров разного уровня. Они не стеснялись рассказывать об ошибках, которые допускали и в самом начале работы, и даже в зрелые годы. Например, в ресторане, в ответ на просьбу атташе перевести слова песни «И кто его знает, чего он моргает», прозвучал такой перевод: «No one knows what’s wrong with his eyes». Особенности культурного развития и использования идиом и устойчивых выражений стоят в переводческой практике, пожалуй, на втором месте после умения обобщать. Вполне естественно, что даже профессионалы могут допускать ошибки в определённых ситуациях. Например, вечером, после долгого рабочего дня, находясь в неформальной обстановке «рабочего ужина», молодой переводчик перевёл фразу «Мы с нетерпением будем ждать вашего ответа» как «We will be impatiently waiting for your reply», в то время как для этого существует устойчивое выражение «We are looking forward to your reply». Не боги горшки обжигают, все начинают с ошибок и неудач, поэтому хочется надеяться, что этот сборник послужит таким же подспорьем всем, кто знает и изучает английский язык и стремится к постоянному профессиональному самосовершенствованию, как некогда заметки и записи наших педагогов.
Вы что хотите? Чтобы я землю ел из горшка с цветами и клялся на крови?
Do you want me to eat soil from a flower pot and swear on blood?
- Do you want me to say ‘cross my heart and hope to die’?
Wollen Sie, dass ich Erde aus einem Blumentopf verspeise und auf Blut schwöre?
*
Кто хочет, чтобы его унижали? Странная постановка вопроса. Как будто это какой-то эксклюзив Россия для себя требует. А кому-то приятно, чтобы на него плевали, что ли? Мы стремимся к обеспечению своих интересов, не нанося никакого вреда нашим партнерам.
Who wants to be insulted? What a strange question. As if Russia needs something exclusive for itself. And who likes to be spat on? We strive to ensure our interests without causing any harm to our partners.
Wer möchte gern beleidigt werden? Was für eine seltsame Frage. Als ob Russland etwas Besonderes für sich selbst fordert. Und wer möchte gern angespuckt werden? Wir bemühen uns, unsere Interessen zu wahren, ohne unseren Partnern Schaden zuzufügen.