Те слова, что мы не сказали друг другу
Двуязычная книга (фр - рус) + аудио
Приобрести произведение напрямую у автора на Цифровой Витрине. Скачать бесплатно.
Эта книга повествует о любви и о сложных взаимоотношениях между близкими людьми. Американка Джулия Уолш работает мультипликатором в Нью-Йорке. За 4 дня до свадьбы она узнает о смерти ее отца-миллионера, с которым она много лет находится в состоянии холодной войны. Будучи несильно огорченной этим событием, она все же вынуждена отложить свадьбу на некоторое время из-за того, что похороны ее отца приходятся как раз на дату, когда должна была состояться церемония. (369 стр.)
Через день после похорон Джулия получает таинственную коробку, которая оказывается посмертным подарком ее отца. И оказывается, что этим подарком является… ее отец! Точнее, игрушка-робот в виде его точной копии. Все, что требуется для того чтобы получить разъяснения столь странного поведения ее отца, это нажать на кнопку запуска на пульте от робота. И вспоминая все нелегкие события, которыми были наполнены их отношения последние пару десятком лет, Джулия очень долго колеблется, но любопытство в конце концов берет верх.
Будучи при жизни богатым человеком и прозорливым инвестором, ее отец Энтони Уолш активно вкладывал деньги в развитие суперсовременных кибер-технологий, результатом которого стала разработка человекоподобных роботов, внешне полностью повторяющих вид определенного человека, заказчика. Целью создания такого робота было предоставить возможность близким людям заказчика пообщаться и проститься с ним после его ухода в иной мир. И, конечно же, сказать ему toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites…
« Il y a deux façons de voir la vie,
l’une comme si de rien n’était un
miracle, l’autre comme si tout était miraculeux. »
Albert Einstein
A Pauline et à Louis
Есть два способа смотреть на жизнь: так, словно на свете не может быть никакого чуда, или так, словно все на свете — сплошное чудо.
Альберт Эйнштейн
Посвящается Полине и Луи
1
1
– Alors, comment me trouves-tu ?
– Tourne-toi et laisse-moi te regarder.
– Stanley, cela fait une demi-heure que tu m’examines de la tête aux pieds, je n’en peu plus de rester debout sur ce podium.
– Je diminuerais dans la longueur ; ce serait un sacrilège de cacher des jambes comme les tiennes !
– Stanley !
– Tu veux mon avis, ma chérie, oui ou non ? Tourne-toi encore que je te voie de face. C’est bien ce que je pensais, entre le décolleté et le tombé du dos, je ne vois aucune différence ; au moins si tu fais une tache, tu n’auras qu’à la retourner… devant derrière, même combat !
– Stanley !
– Cette idée d’acheter une robe de mariage en solde m’horripile. Pourquoi pas sur internet pendant que tu y es ? Tu voulais mon opinion, je te l’ai donnée.
– Pardon si je ne peux pas m’offrir mieux avec mon salaire d’infographiste.
– Dessinatrice, ma princesse ! Dieu que j’ai horreur de ce vocabulaire du XXIe siècle.
– Je travaille sur un ordinateur, Stanley, plus avec des crayons de couleur !
– Ma meilleure amie croque et anime de merveilleux personnages, alors, ordinateur ou pas, elle est dessinatrice et pas infographiste ; il faut vraiment que tu discutes sur tout !
– On la raccourcit ou on la laisse comme ça ?
– Cinq centimètres ! Et puis il faudra me reprendre cette épaule et serrer à la taille.
– Bon, j’ai compris, tu détestes cette robe.
– Ce n’est pas ce que j’ai dis !
– Mais c’est ce que tu penses.
– Laisse-moi participer aux frais et filons chez Anna Maier ; je t’en supplie, pour une fois, écoute-moi.
– A dix mille dollars la robe ? Tu es complètement dingue ! Ce n’est pas non plus dans tes moyens, et puis ce n’est qu’un mariage, Stanley.
– Ton mariage !
– Je sais, soupira Julia.
– Avec la fortune qu’il possède, ton père aurait pu…
– La dernière fois que j’ai aperçu mon père, j’étais à un feu rouge et lui dans une voiture qui descendait la 5e Avenue… il y a six mois. Fin de la discussion…
— Ну и как ты меня находишь?
— Повернись-ка, дай я на тебя гляну еще разок сзади.
— Стенли, ты уже целых полчаса пялишься на меня со всех сторон, у меня больше сил нет торчать на этом подиуме!
— Я бы укоротил: прятать такие ноги, как у тебя, — это просто кощунство!
— Стенли!
— Ты же хотела услышать мое мнение, так? Ну-ка повернись еще разок ко мне лицом! Ага, так я и думал: вырез, что спереди, что сзади, совершенно одинаковый; по крайней мере, если и посадишь пятно, возьмешь да перевернешь платье, и никто ничего не заметит!
— Стенли!!!
— И вообще, что это за выдумки — покупать свадебное платье на распродаже, у-у-ужас! Тогда почему бы не через Интернет?! Ты хотела знать мое мнение — ты его услышала.
— Ну прости, я не могу позволить себе ничего лучшего при моей зарплате компьютерного графика.
— Художницы, принцесса ты моя, не графика, а художницы! Господи, как я ненавижу этот машинный жаргон двадцать первого века!
— Что делать, Стенли, я ведь работаю и на компьютере, и фломастерами!
— Моя лучшая подруга рисует, а потом оживляет своих прелестных зверюшек, так что запомни: с компьютером или без, ты художница, а никакой не компьютерный график; и вообще, что за дела — тебе обязательно нужно спорить по каждому поводу?
— Так мы укорачиваем или оставляем как есть?
— На пять сантиметров, не меньше! И потом, необходимо убрать в плечах и сузить в талии.
— В общем, мне все ясно: ты возненавидел это платье.
— Я этого не говорю!
— Не говоришь, но думаешь.
— Умоляю тебя, разреши мне взять часть расходов на себя, и давай заглянем к Анне Майер! Ну послушай меня хоть раз в жизни!
— Зачем? Чтобы купить платье за десять тысяч долларов? Да ты просто рехнулся! Можно подумать, у тебя есть такие деньги, и вообще — это всего-навсего свадьба, Стенли.
— Твоя свадьба.
— Я знаю, — вздохнула Джулия.
— И твой отец, при его-то богатстве, вполне мог бы…
— Последний раз я мельком видела отца, когда стояла у светофора, а он проехал мимо меня по Пятой авеню… и было это полгода тому назад. Так что давай закроем эту тему!