Твоя вторая жизнь, или Шанс все изменить
Двуязычная книга (фр - рус) + аудио
Приобрести произведение напрямую у автора на Цифровой Витрине. Скачать бесплатно.
В этой книге под одной обложкой соединились увлекательный роман и психологический тренинг. Читателя ждет интереснейший рассказ о пути внутреннего преображения главной героини Камиллы, о череде ее побед над собой и большой работе по преодолению собственных страхов и сомнений. Это роман о познании себя, об умении жить. Автор вводит новое понятие «рутинология». Рутинология, что это? Рутинолог не является ни психологом, ни коучем, он – эксперт в обучении человека искусству нахождения собственного пути к утраченному счастью.
Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en a qu’une Raphaëlle
Giordano
|
Твоя вторая
жизнь, или Шанс все изменить
Рафаэлла Джордано
|
Je rêve que chacun puisse prendre la mesure de
ses talents et la responsabilité de son bonheur. Car il n’est rien de plus
important que de vivre une vie à la hauteur de ses rêves d’enfant… Belle route, Raphaëlle. |
Я мечтаю о том, чтобы каждый
осознал меру своего таланта и понял, что только он в ответе
за свое счастье. Потому что нет ничего важнее в жизни, чем воплощение
мечты. В добрый путь! Рафаэлла |
- 1 - |
- 1 - |
Les gouttes, de plus en plus grosses,
s’écrasaient sur mon pare-brise. Les essuie-glaces grinçaient et moi, les
mains crispées sur le volant, je grinçais tout autant intérieurement…
Bientôt, les trombes d’eau furent telles que, d’instinct, je levai le pied.
Il ne manquerait plus que j’aie un accident! Les éléments avaient-ils décidé
de se liguer contre moi? Toc, toc, Noé? Qu’est-ce que c’est que ce déluge? |
Капли дождя, с каждым мгновением
становясь все тяжелее, били в лобовое стекло. Раздражающе громко,
до звона в ушах, скребли по стеклу дворники,
а на душе скребли кошки. Вскоре дождь усилился, полило
как из ведра. Я обеими руками вцепилась в руль и инстинктивно
убрала ногу с педали газа: не хватало только попасть в аварию…
Казалось, весь мир ополчился против меня. Кап, кап!.. И откуда только он
взялся, этот библейский потоп! |
Pour éviter le trafic du vendredi soir, j’avais
décidé de couper par les petites routes. Tout plutôt que de subir les grands
axes sursaturés et les affres d’une circulation en accordéon! |
Пятничные
пробки я решила объехать окольными путями. Все лучше, чем тащиться
по забитым до отказа автострадам, испытывая на себе так
называемый эффект аккордеона, когда продвигаешься с мучительными остановками
метр за метром. |
Mes yeux essayaient vainement de déchiffrer les
panneaux, tandis que la bande de dieux, là-haut, s’en donnait à cœur joie en
jetant un maximum de buée sur mes vitres, histoire de corser mon désarroi. Et
comme si ce n’était pas suffisant, mon GPS décida tout à coup, en plein
milieu d’un sous-bois obscur, que lui et moi ne ferions plus route ensemble.
Un divorce technologique à effet immédiat: j’allais tout droit et lui
tournait en rond. Ou plutôt ne tournait plus rond! |
Напрасно мои
глаза вглядывались в указатели в тщетных попытках разобрать,
что на них написано. Казалось, боги наверху, вдохновившись моими
несчастьями, объединились в радостном порыве, насылая волны пара,
от которого стекла машины запотевали, что еще больше увеличивало
мое отчаяние. Но если бы только этим все и ограничилось!
Навигатор, заведя меня в глухой и темный лесок, вдруг решил,
что отныне мы пойдем разными путями. Технологический развод моментально
возымел роковые последствия: я поехала прямо, в то время как навигатор,
вместо того чтобы направлять движение, блокировал его. Короче говоря,
он просто вышел из строя. |
Il faut dire que là d’où je venais, les GPS ne
revenaient pas. Ou pas indemnes. Là d’où je venais, c’était le genre de zone
oubliée des cartes, où être ici signifiait être nulle part. Et pourtant… Il y
avait bien ce petit complexe d’entreprises, ce regroupement improbable de
SARL* (Sociétés Assez Rarement Lucratives) qui devait représenter pour mon
patron un potentiel commercial suffisant pour justifier mon déplacement. |
Нужно сказать,
что я возвращалась из забытого богом и людьми места, название
которого вряд ли отыщется на карте. Из такой глухомани,
где навигаторы, даже в отличном техническом состоянии,
не ловят Сеть. И, попав сюда, можно было бы сказать,
что ты вообще перестаешь существовать. Тем не менее здесь
располагалась группа предприятий, объединенных общим невразумительным
названием ОПОД (Объединение предприятий с ограниченной доходностью,
то есть едва сводящих концы с концами). Но они, видимо,
представляли для моего шефа определенный коммерческий потенциал,
раз он счел целесообразным отправить меня сюда. |
Peut-être y avait-il aussi une raison moins
rationnelle. Depuis qu’il m’avait accordé mon temps partiel, j’avais la
désagréable impression qu’il me faisait payer cette grâce en me confiant les
missions dont les autres ne voulaient pas. Ce qui expliquait pourquoi je me
retrouvais dans un placard à roues, à sillonner les routes des grandes
banlieues parisiennes, occupée par du menu fretin… |
Вполне может
быть, что он руководствовался и другими, менее рациональными
соображениями. С тех пор как он прибавил мне зарплату, у меня
возникло смутное подозрение, будто шеф решил: я обязана отплатить ему
за великодушие тем, что буду выполнять самые нудные поручения,
от которых другие отказались. Именно этим и объясняется, почему я
вынуждена бороздить дороги парижских пригородов ради призрачной выгоды… |
Allez, Camille… Arrête de ruminer et concentre-toi sur la route! Soudain, un bruit d’explosion… Un bruit effrayant
qui propulsa mon cœur à cent vingt pulsations minute et me fit faire une
embardée incontrôlable. Ma tête cogna contre le pare-brise et je constatai
curieusement que, non, l’histoire de la vie qui défile devant les yeux en
deux secondes, ce n’était pas une fable. Après quelques instants dans les
vapes, je repris mes esprits et me touchai le front… Rien de visqueux. Juste
une grosse bosse. Check-up éclair… Non, pas d’autres douleurs signalées. Plus
de peur que de mal, heureusement! |
Не хнычь, Камилла, сконцентрируйся
на дороге! Вдруг
прогремел взрыв… Грохот был настолько оглушительный, что мое сердце
забилось со скоростью сто двадцать ударов в минуту, а внутри
все сжалось от ужаса. Стукнувшись лбом о ветровое стекло,
я с удивлением обнаружила, что рассказы о том,
как за секунду перед человеком пролетает вся его жизнь, далеко
не выдумки. На несколько мгновений я отключилась, но вскоре
пришла в себя и потрогала лоб. Ничего драматичного, всего лишь
большая шишка. Быстро проверила, все ли у меня на месте.
Уф, кажется, все, и нигде ничего не болит. К счастью,
я больше испугалась, чем пострадала! |
Je sortis de la voiture en me couvrant comme je
pouvais de mon imperméable pour aller constater les dégâts: un pneu crevé et
une aile cabossée. Passée la première grosse frayeur, la peur céda la place à
la colère. Bon sang! Était-il possible de cumuler dans une seule journée
autant de problèmes? Je me jetai sur mon téléphone comme sur une bouée de
sauvetage. Évidemment, il ne captait pas! J’en fus à peine surprise, c’est
dire si j’étais résignée à ma poisse. |
Кое-как накрывшись
с головой плащом, я вышла из машины, чтобы определить степень
повреждений. Так, понятно: лопнула шина и помято крыло. После того
как первый шок прошел, страх уступил место злости. Не таким я
представляла себе сегодняшний вечер! И надо же такому случиться,
чтобы за один день произошло столько неприятностей… Я вцепилась
в телефон, как утопающий хватается за соломинку.
Но, разумеется, он тоже не ловил Сеть. И меня это совсем
не удивило. Оставалось только одно – покориться судьбе. |
Les minutes s’égrenèrent. Rien. Personne. Seule,
perdue dans ce sous-bois désert. L’angoisse commença à monter, desséchant
plus encore mon arrière-gorge déshydratée. Bouge, au lieu de paniquer! Il y a sûrement des
maisons, dans le coin… Je quittai alors mon habitacle protecteur pour
affronter résolument les éléments, affublée du très seyant gilet de sécurité.
À la guerre comme à la guerre! Et puis, pour être tout à fait franche, vu les
circonstances, mon taux de glamouritude m’importait assez peu… Au bout d’une dizaine de minutes qui me
semblèrent une éternité, je tombai sur une grille de propriété. J’appuyai sur
la sonnette du visiophone comme on compose le 15**. |
Минута шла
за минутой, а вокруг никого и ничего. Одна в этом
пустынном лесочке. Тоска, как тисками, схватила за горло,
пересохшее от волнений. Черт возьми!
Только без паники! Ведь живут же здесь люди, и наверняка
отыщется какой-нибудь дом… Напялив
на всякий случай жилет безопасности, я вышла из своего убежища
в полной решимости сразиться с судьбой. На войне
как на войне! Жилет, конечно, еще тот… но если уж быть
до конца откровенной, мой внешний вид, принимая во внимание
сложившиеся обстоятельства, сейчас заботил меня меньше всего… Минут через
десять, которые показались мне вечностью, перед глазами вдруг возникла
решетка ограды частного владения. В совершенном отчаянии, как, вероятно,
звонят в службу спасения, я нажала на кнопку видеофона. |
Un homme me répondit d’une voix de judas,
celle-de-derrière-les-portes, qu’on réserve aux importuns. — Oui? C’est pour quoi? Je croisai les doigts: pourvu que les gens du
coin soient hospitaliers et un tant soit peu solidaires! — Bonsoir monsieur… Désolée de vous déranger,
mais j’ai eu un accident de voiture dans le sous-bois, derrière chez vous…
Mon pneu a éclaté et mon cellulaire ne capte pas le réseau… Je n’ai pas pu
appeler les sec… |
Мне ответил
нелюбезный мужской голос – в таком тоне обычно разговаривают
с непрошеными гостями: – Да?
Что вам нужно? В суеверном
страхе я скрестила пальцы: лишь бы обитатели дома оказались вменяемыми
людьми и проявили хоть малую толику участия в моей судьбе! – Здравствуйте,
месье… Сожалею, что вынуждена вас беспокоить, но у меня
произошла авария. В лесу, позади вашего дома… Лопнула шина, мобильник
не работает… И я не могу вызвать техпомощь… |
Le bruit métallique du portail en train de
s’ouvrir me fit sursauter. Était-ce mon regard de cocker en détresse ou mon
allure de naufragée qui avait convaincu ce riverain de m’accorder l’asile?
Peu importe. Je me glissai à l’intérieur sans demander mon reste, et
découvris une magnifique bâtisse de caractère, entourée d’un jardin aussi
bien pensé qu’entretenu. Une véritable pépite dans de la boue aurifère! |
От скрежета
открывающихся металлических ворот я чуть было не подпрыгнула.
Не знаю, что убедило хозяина предоставить мне убежище. Может быть,
мой надрывающий душу печальный взгляд потерявшегося кокер-спаниеля,
может быть, странный вид в спасательном жилете. Но на тот
момент мотивы его поступков волновали меня меньше всего. Я прошла
в ворота, не требуя от жизни ничего большего,
и обнаружила великолепный особняк уникальной архитектуры
с ухоженным, не менее роскошным садом. |