При глубоководных водолазных спусках (на 100 и более метров) для дыхания водолазов используются гелиево-кислородные смеси. Гелий – это очень лёгкий инертный газ, который не отравляет организм водолаза при повышенном давлении и потому безопасен. Но плотность гелиево-кислородных смесей меньше воздуха и голосовые связки водолаза работают на более высокой частоте. Поэтому гелиевая речь водолаза напоминает голос Буратино из фильма - сказки «Золотой ключик» при этом, некоторые форманты звука вообще выпадают и разборчивость речи значительно снижается. Это затрудняет общение водолаза с руководителем спусков (инструктором), страхующим водолазом и врачом-физиологом, поскольку требует специальной тренировки в распознавании гелиевой речи.
В настоящее время для коррекции речи водолаза – глубоководника применяются электронные преобразователи (корректоры), которые сдвигают спектр речи по частоте вниз и повышают разборчивость. Однако и они не обеспечивают высокой разборчивости, поскольку выпадающие форманты звука не восстанавливаются (если звук не произнесён, то и восстанавливать нечего). Кроме того, существенным недостатком электронных преобразователей являются их значительные габариты и стоимость.
Кроме гелиево-кислородной смеси у водолазов могут быть и другие причины снижения разборчивости речи даже на малых глубинах. Это, например, природное нарушение дикции (водолаз шепелявит, картавит, проглатывает окончания), а также нарушение дикции в результате волнения, переохлаждения или наличия загубника в водолазном снаряжении. В этом случае никакой корректор речи водолазу уже не поможет.
Но выход из трудного положения есть. Я предлагаю использовать для коррекции речи водолазов компьютерную программу - переводчик. Она может быть установлена в микропроцессоре станции гидроакустической связи водолаза и будет переводить нечёткие слова водолаза в чёткие слова диктора. Диктором может выступать как квалифицированный специалист, так и сам водолаз, речь которого записана в нормальных лабораторных условиях. Для этого программу - переводчик необходимо сначала обучить. Это можно сделать во время тренировочных спусков водолазов в барокамерах.
Предварительно составляют словарь необходимых фраз и терминов. Затем диктор записывает их в звуковые файлы компьютера. Потом водолаз надевает снаряжение и заходит в барокамеру. В ней создаются необходимое давление и состав газовой смеси. Водолазу транслируют слова диктора, а он повторяет их несколько раз. Микропроцессор запоминает их и соотносит со словами диктора (запоминает).
Так записываются все слова из словаря разными водолазами, в разных снаряжениях и на разных глубинах. После этого идёт проверка разборчивости речи водолаза, преобразованной микропроцессором в слова диктора. Водолаз диктует слово или фразу, процессор сравнивает её с ранее записанными словами (для этого снаряжения и этой глубины) и повторяет голосом диктора. Если слово или фраза понята (переведена) процессором правильно, то оператор сохраняет его в программе - переводчик.
Так можно переводить на нормальный, понятный всем язык слова и фразы, произнесённые водолазом в загубнике и даже переводить их на иностранный язык, если инструктор (руководитель спуска) гражданин другого государства, например, во время дайвинга за рубежом. Предложенный корректор речи водолаза открывает путь к голосовому управлению подводными техническими средствами.
Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться.