Тайны старого дома

Продолжение романа "Песочные часы Вселенной"

  • Тайны старого дома | Лари Рубин

    Лари Рубин Тайны старого дома

    Приобрести произведение напрямую у автора на Цифровой Витрине. Скачать бесплатно.

Электронная книга
  Аннотация     
  241


«Тайны старого дома» - продолжение романа «Песочные часы Вселенной». В небольшом старинном английском городе жизнь течет спокойно и размеренно. Иллюзорная картина порядка время от времени нарушается непонятными смертями, одна из которых является причиной приезда в город мистера Артура Блора - последнего представителя своего рода. Артур Блор будет вынужден расследовать причину таинственных и мистических преступлений, которые приведут его в одинокий дом в лесу со странным названием – «Мертвый лес».

Доступные форматы:
PDF

ВНИМАНИЕ
Вы приобретаете произведение напрямую у автора. Без наценок и комиссий магазина. Данная Витрина является персональным магазином автора. Подробнее...

Читать бесплатно «Тайны старого дома» ознакомительный фрагмент книги

Тайны старого дома

ПРОЛОГ

 

Хмурым осенним днем два человека шли навстречу друг другу. Они должны были встретиться в парке. Молодая женщина шла не спеша, мимо пустых беседок, густо оплетенных гибкими ветвями плюща. Мужчина, напротив, спешил и очень нервничал. Когда же они, наконец, увидели друг друга, то оба с облегчением вздохнули.

Женщина с любопытством смотрела на того, чья записка с просьбой о встрече  заставила прийти ее в парк, а мужчина, нервно сжимая пальцы рук и отводя взгляд в сторону, нерешительно подходил к той, чье будущее теперь всецело зависело от него.

-   Добрый день, - произнес мужчина,  снимая  шляпу. – Я прошу вас еще раз простить меня за эту просьбу, но поверьте, я никак не мог поступить иначе. Давайте пройдем в беседку и присядем.

Женщина  поздоровалась, и они вошли в беседку. Она села на скамью, расправила полы теплого плаща и сказала:

-  Ваша просьба удивила меня, сэр Оливер. Но вы так настаивали, что мне даже стало интересно узнать, что вы хотите мне сказать?

- Видите ли, наш разговор коснется сэра Джеймса Блора, вашего жениха и вас.

-  Как? Разве вы знаете о том, что Джеймс сделал мне предложение?

-   Да, я знаю об этом.

-   Но, каким  образом?  Мы  еще  никому  не объявляли   о нашей помолвке.

-   Это так.  Но сэр Блор сам сказал мне об этом. Он был так счастлив, что поделился со мной этой новостью.

-   Он был счастлив?

-  Очень. Возможно,  вам  неприятно то,  что  он мне рассказал о вас. Но сэра Блора можно понять. Друзей у него пока здесь нет, да и приятелей тоже. Я - единственный близкий для него человек, который живет  в его доме и которому он доверяет.

-  Почему же вас заинтересовала  наша  помолвка и предстоящая свадьба?

-   Причиной всему мое беспокойство о делах семьи…

-   Простите,  но  я  не  понимаю  ни возможных причин вашего беспокойства о семье, ни, вообще, причины, по которой вы живете в доме Блоров и вникаете во все дела. Возможно, я сказала достаточно резко, но вы должны знать мое мнение о вас.

- Я прекрасно вас понимаю. Конечно, в таких графствах, как ваше, где все знают друг друга, где жизнь течет размеренно и спокойно, с интересом относятся ко всем новым людям. С интересом и даже с недоверием. Но я был приглашен для того, чтобы помочь сэру Блору разобраться в делах его покойного отца, а также изучить архив и восстановить историю семьи. Сэр Блор не жил рядом с отцом, не был в курсе  всех его дел. После кончины жены отец отдал пятилетнего сына на воспитание своей незамужней сестре. И только после смерти отца сэр Блор вернулся сюда и принял во владение фабрику, земли…

-  Да, я  хорошо  знаю историю семьи, - перебила его женщина.

- Так вот. В последнее время я изучал бумаги покойного отца - сэра Генриха Блора, его переписку и архив.

-  Неужели вам  было  интересно копаться в чужой жизни?

-  Дело  в  том, что Джеймс Блор хотел знать о делах отца и его планах. Кроме того, будучи по своей природе человеком аккуратным, он хотел навести порядок в бумагах и письмах. В конце концов, в этом есть определенный смысл и необходимость. Вы так не считаете?

-   Возможно.

-  Я не буду испытывать ваше терпение  и  перейду  к тому, что собирался сказать. В библиотеке покойного отца сэра Блора я обнаружил нечто вроде тайника, небольшой потайной шкаф, причем ключи от него, как ни странно, лежали в одном из ящиков стола. В этом тайнике были старые письма, древние рукописи, словом, бумаги отца, деда и прадеда сэра Блора. Одно из писем было написано его прадедом, Ричардом Блором. Я не стану сейчас передавать вам весь текст этого письма. Скажу только, что письмо это было предупреждением всем мужчинам из рода Блор. В нем прослеживалась история семьи на протяжении более двухсот лет, и говорилось, что довольно часто в жизни мужчин Блоров появлялись женщины из рода Райс. Каждый раз дружеские или любовные отношения между ними заканчивался преждевременной и скоропостижной смертью мужчины. Все эти смерти носили насильственный характер, словом, речь идет об убийствах. Среди подозреваемых в убийстве, на первом месте, были именно женщины с фамилией Райс. Не всегда правосудию удавалось доказать вину этих женщин, но сам автор письма не сомневается в их причастии к гибели мужчин. В конце этого письма, рукой самого покойного сэра Блора было написано: «Сыну моему… прочти и будь осторожен. Не подвергай опасности семью нашу, встречаясь или женившись на женщине из рода Райс». Вы понимаете теперь причину нашей встречи?

-   Не совсем. Все  это, безусловно, интересно, но какое отношение это письмо имеет ко мне?

-  Как?  Вы  же прямой потомок сэра Джерри Райса, внучка, кажется. Вы – женщина из рода Райс.

-   И что же?

-   Вы не должны выходить замуж за сэра Блора.

-   Что за абсурд. Вы именно для этого пригласили меня сюда?

-   Как только  я  понял  всю  опасность, которая грозит вам и сэру Блору в связи с этой свадьбой, я поспешил поговорить с вами.

-   Большей глупости я в жизни не слышала. Сейчас вы обвинили женщин моего рода в убийствах. Но смею вам заметить, что я никогда и не от кого не слышала подобных историй. Вы требуете от меня, чтобы я бросила любимого мной мужчину, отказалась выйти за него замуж и все только потому, что так угодно вам? - возмущенно сказала женщина.

-  Это, никоим образом,  не может быть угодно мне. Возможно, мне следовало показать это письмо  сэру Блору и предоставить ему право решать. Но в этом письме обвиняют женщин… Мне трудно поверить в то, что все написанное – правда. Я вполне допускаю, что всему виной совершенно иные причины. Одним словом, я решил дать возможность вам самой принимать решение.

-   Если  бы  Джеймс прочел это письмо, то он никогда бы не поверил в то, что я могу причинить ему вред, а, тем более, стать причиной его смерти.

-  Я не уверен в том, что он не поверит письму своего прадеда. Я подумал, что пусть лучше он будет продолжать любить вас и горевать о расторгнутой свадьбе, чем он станет подозревать вас в чем – либо.

-  Я никогда  не  сделаю этого.  Я не верю вам.  И не позволю ломать свою жизнь. В нашем графстве не так уж много мужчин, за которых я могу выйти замуж. Сэр Блор долго ухаживал за мной и вот, наконец, сделал мне предложение. Я не могу отказаться от этого брака. Понимаете вы меня? Не могу! – твердо сказала женщина.

-  Мне очень вас жаль. Но и молчать я тоже не имею права, не должен. Если вы не откажетесь от брака с сэром Блором, мой служебный долг будет показать ему это письмо. Но даже если он не поверит письму, прежнего доверия к вам у него уже не будет. Так не лучше ли вам самой отказаться от этой свадьбы, чем жить в ожидании каких-либо ужасных событий?

- Боже мой, еще сегодня утром я была самой счастливой, а теперь все мое счастье разрушено. Разрушено вами.

Женщина сжала виски побелевшими пальцами и, казалось, погрузилась в размышления. Иногда она вздрагивала, то ли от ветра, который проникал в беседку, то ли от тягостных мыслей.

-  Хорошо, - наконец  произнесла  она  дрогнувшим голосом, -  хорошо. Но, прошу вас, дайте мне время.

-   Конечно, я понимаю и глубоко вам сочувствую.

Женщина опустила руки на колени и пристально посмотрела на сэра Оливера.

-  Благодарю вас, - тихо сказала она. – Однако, очень холодно. Я надеюсь, вы все мне сказали?

- Да, это все, что я хотел вам сказать, и я очень сожалею…

-   Не нужно ни о чем жалеть. Вы поступили правильно. В конце концов, что же еще вы могли сделать.

Женщина встала и вышла из беседки. Пройдя несколько шагов, она оглянулась.

-   Скажите, а я могу взглянуть на это письмо.

-   Да, но… я надеюсь, что вы…

-   Вот  уже и  вы  не  доверяете женщине  из рода Райс. Не беспокойтесь. Я не порву это письмо и не брошу его в камин. Мне просто хочется посмотреть на него.

-   Простите мне мои сомнения.  Конечно, почему бы и нет.

-   Тогда,  быть может,  мы  еще  раз  встретимся с вами, и вы покажете мне письмо?

-   Здесь? В этом парке?

-   Нет,  отчего  же,  обязательно,  здесь.  Вы - человек новый и еще не видели всех красот здешнего края. Я вам могу показать много интересных и красивых мест. А знаете, быть может, вы даже спасли меня от злого рока, тяготевшего над нашими семьями. Ведь, действительно, кто знает, что могло бы произойти после нашей свадьбы? Может быть, мы еще станем с вами друзьями. До свиданья, сэр Оливер.

Женщина протянула руку и мужчина торопливо ее пожал. Она улыбнулась, кивнула головой и пошла к выходу из парка. Сэр Оливер, постояв немного в задумчивости, также пошел по дорожке парка вполне довольный собой

1

Дворецкий, некогда статный, а теперь худой пожилой человек, встретил нового хозяина дома - сэра Артура Блора и повел его по длинному коридору в гостиную. О чем думал при этом дворецкий, прослуживший в доме уже тридцать два года, догадаться было нетрудно. Смерть двух предыдущих хозяев не проходит бесследно для слуг. И сопровождая этого, еще довольно молодого, человека по дому, доставшемуся ему в наследство, дворецкий Патрик надеялся на то, что жизнь в доме снова станет прежней и оживленной. А если молодой хозяин окажется любителем гостей и званых обедов, то это даже еще лучше.

Артур Блор шел за медленно идущим дворецким и с любопытством рассматривал стены, отделку потолков, картины и ковры. В нем пытались ужиться два чувства – любопытство и критика. Несмотря на то, что он был в чужом для него доме, его практичный ум уже отмечал про себя все недоделки дома, давно требующего ремонта.

- Миссис Блор сейчас выйдет. Располагайтесь, сэр Артур. После знакомства с тетей, вы, вероятно, захотите осмотреть дом и сад. Я к вашим услугам, - не спеша и излишне торжественно, проговорил дворецкий.

-  Хорошо, Патрик. Мы так и сделаем. А пока можете быть свободны, – ответил ему Артур.

Дворецкий скрылся за дверью, а Артур подошел к большому окну, выходящему в сад. Был месяц май и деревья уже распустили свои нежные, зеленые и слегка клейкие листочки.

«Садовник, видно, честный малый», - отметил про себя Артур, глядя на аккуратно постриженные кустарники.

Тут скрипнула дверь, комната заполнилась шуршанием платья и запахом духов. Все эти звуки и запахи мгновенно нарисовали в сознании Артура образ молодой и красивой женщины. Каково же было его разочарование, когда он повернулся и увидел вдову своего дяди Джеймса Блора.

В комнату вошла высокая и худая женщина, с молодым, но усталым лицом, которое вряд ли можно было назвать красивым. Одета она была в строгое, коричневое платье самого скромного фасона.

«А, ведь, она молодая женщина, - подумал Артур. – Было бы смешно называть ее тетушкой».

-  Добрый день, тетушка, - произнес Артур и заметил легкую усмешку на лице миссис Блор.

-   Вот вы и приехали, Артур. Рада вас видеть, хотя и не ожидала, что вы прибудете так скоро.

Миссис Блор говорила высоким, мелодичным голосом. Она слегка улыбнулась и протянула ему руку. Артур склонился над рукой и  коснулся губами гладкой кожи.

«Да, она еще молода», - снова подумал Артур.

-   Прошу  вас,  садитесь, - сказала миссис Блор и прямо опустилась на край кресла.

-  Я вижу, что мой приезд удивил вас, - сказал Артур, садясь напротив, - Но я спешил сюда, чтобы оказать вам всяческую помощь и поддержу. Думаю, вам сейчас непросто жить одной здесь, в таком большом и, практически, пустом доме, - продолжал Артур, обводя взглядом гостиную. – Весть о кончине Джеймса потрясла меня, как потрясло и завещание дяди.

-  Думаю, что именно  завещание  дяди заставило вас поспешить с приездом. Согласно завещанию моего покойного мужа, все его имущество и земли переходит во владение к вам, Артур. Я же буду получать пожизненное содержание.

Артур Блор счел для себя необходимым придать своему лицу скорбное выражение.

-  Ваш  приезд,  как нельзя,  кстати,  Артур. Я плохо понимаю в делах, поэтому вам придется как можно скорее заняться фабрикой, пока управляющий не развалил ее работу окончательно.

-  Неужели,  дела  так  плохи?   –   доверчиво спросил Артур.

-   Кроме  того,  - продолжала  миссис  Блор, не замечая вопроса племянника, - кроме того, этот дом теперь принадлежит вам, а, следовательно, я вскоре должна буду покинуть его.

-   Нет никакой необходимости вам спешить с отъездом из этого дома. Я еще не вполне представляю свои планы на будущее, возможно, мне придется некоторое время быть в разъездах. Было бы лучше, если бы вы оставались здесь. А потом события сами покажут.

Лица миссис Блор снова коснулась усмешка.

- Да, вы правы, события покажут. А пока, Артур, располагайтесь, распоряжайтесь слугами по вашему усмотрению. Словом, поступайте так, как считаете нужным.

-  У  меня  тягостное  ощущение  несправедливости, - медленно сказал Артур. – Все это напоминает мне дурной сон. Вы знаете, смерть дяди внезапно и решительно изменила мою жизнь, заставила бросить привычный образ жизни, свои занятия и приехать сюда. Да и ваша жизнь совсем недавно представлялась вам иначе, не так ли? И вот теперь вы вынуждены принимать меня в своем доме не как гостя, а как хозяина.

Миссис Блор коснулась платком глаз.

-  Несмотря на то, что Джеймс приходится мне дядей, он не намного старше меня, - продолжил Артур, - и я подумал о том, что для такой молодой женщины, как вы, странно слышать от меня обращение «тетушка». Если позволите, мне бы хотелось называть вас просто по имени.

- Да, действительно, - миссис Блор улыбнулась. – Называйте меня просто – Эмели.  А я буду звать вас Артур. От Джеймса я слышала о вас только хорошее, хотя он мало говорил о своих родственниках. Хорошо, что вы приехали. Если бы вы знали, как одиноко и страшно мне в этом доме. Смерть мужа была для меня большим потрясением.

-   Я понимаю вас, - сочувственно произнес Артур.

-   Мы  прожили  вместе  менее  года   и,  вдруг…  Кто бы мог подумать, что у Джеймса слабое сердце. Он умер у себя в кабинете, внезапно. Когда я вошла к нему, его голова лежала на столе, а рука все еще сжимала книгу. Это было ужасно.

Миссис Блор заплакала и Артур, действительно, почувствовал жалость к ней.

- Вероятно, Джеймс знал о своей болезни, если составил завещание в столь молодом возрасте, - предположил Артур.

-  Он никогда не говорил со мной о болезнях, никогда не жаловался на здоровье. И никогда не говорил мне, что составил завещание, - тихо произнесла Эмели, прижимая платок к глазам. - Нотариус приехал вскоре после его смерти, вскрыл завещание и сообщил дату его составления. Оказалось, он составил свое завещание через неделю после нашей свадьбы. Я до сих пор спрашиваю себя - почему? Это обстоятельство заставляет меня чувствовать себя в чем-то виноватой, но в чем?

-   Да, все это действительно странно. Как странно и то, что он назначил своим наследником меня, а не вас. Однако, довольно печальных мыслей. Вы молоды и у вас все еще впереди.

-   Да, возможно. Хотя, мне мало вериться в это.

- Покажите мне, пожалуйста, кабинет Джеймса. Должен признаться, что я был в этом доме еще подростком, и решительно не помню, где и что находится.

-  Да,  конечно,  -  поспешно сказала  миссис  Блор, вставая.

Они вышли из гостиной и пошли по коридорам дома. Миссис Блор остановилась перед дверью кабинета.

-   Я ничего здесь не трогала, даже запретила убирать. В кабинете все так, как было при жизни Джеймса.

Миссис Блор открыла дверь и пропустила вперед Артура. Он вошел в большой кабинет и огляделся.

- Я не захожу сюда, - сказала Эмели. - Какой-то  непонятный страх не пускает меня. Может быть теперь, когда в этом кабинете будете работать вы, я преодолею в себе это чувство и смогу быть вам в чем-либо полезной.

-  Конечно, так и  будет. Сегодня же прислуга начнет здесь уборку, вымоет окна. Жизнь продолжается, Эмели, жизнь продолжается.

«Господи, пусть будет так», - подумала миссис Блор.

 

 

 

Отзывы о произведении